Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Sauptika-parva Adhyāya 13 — Bhīmasena’s Pursuit of Drauṇi and the Release of a Divine Astra

इत्युक्त्वा राजशार्टूल द्रोणपुत्र: प्रतापवान्‌

ity uktvā rājaśārṭūla droṇaputraḥ pratāpavān

毗湿摩耶那说道:说罢此言,那位威猛的德罗那之子——勇力卓绝——便继续前行,并称国王为“诸王之虎”。此句为叙事的转折:在宣示其意之后,阿湿婆他摩由言辞转入行动,预示着随之而来的沉重伦理后果,正是《睡杀篇》之祸端。

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active (parasmaipada sense), prior action
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
द्रोणपुत्रःthe son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रोणपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
प्रतापवान्mighty, valiant
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Aśvatthāmā (Droṇaputra)
D
Droṇa
T
the king addressed as rājaśārṭūla (contextually Dhṛtarāṣṭra/Janamejaya depending on frame)

Educational Q&A

The verse itself is a connective narrator’s line, but in context it underscores a moral hinge: once a warrior resolves upon a course driven by wrath and vengeance, speech turns into irreversible action—often leading to adharma and suffering.

Vaiśampāyana narrates that after speaking, the powerful son of Droṇa (Aśvatthāmā) proceeds onward; the honorific address ‘rājaśārṭūla’ signals a formal epic style and transitions into the next action in the Sauptika episode.