Shloka 203

अपाण्डवायेति रुषा व्यसृजद्‌ दारुणं वच: । दिव्य आयुध धारण करके खड़े हुए उन शूरवीरोंका आना वह सहन न कर सका। उस आपत्तिमें पड़कर उसने रोषपूर्वक दिव्यास्त्रका प्रयोग किया और मुखसे कठोर वचन निकाला कि “यह अस्त्र समस्त पाण्डवोंका विनाश कर डाले'

vaiśampāyana uvāca | apāṇḍavāyeti ruṣā vyasṛjad dāruṇaṃ vacaḥ | divyāyudha-dhāriṇāṃ śūrāṇām āgamanam asahyaṃ babhūva | sa āpadi patitaḥ krodhāt divyāstram amuñcat, mukhaṃ ca kaṭhoram avadat—“idaṃ astram samastapāṇḍavān vināśayiṣyati” iti |

毗湿摩耶那说道:他在盛怒中抛出残酷之言:“为毁灭般度族!”他无法忍受那些英雄屹立不动、手持天界兵器的景象;在绝境逼迫之下,他怒放神圣飞弹,并厉声宣告此器将使一切般度族走向覆灭。从伦理上看,此刻标志着他坠入狂怒与绝望:意图由交战转为灭绝,预示着不受节制的阿斯特罗之力所带来的凶险。

अपाण्डवायfor the destruction of the Pāṇḍavas / against the Pāṇḍavas
अपाण्डवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootअपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
रुषाwith anger
रुषा:
Karana
TypeNoun
Rootरुष् (स्त्री. प्रातिपदिक: रुषा)
FormFeminine, Instrumental, Singular
व्यसृजत्he discharged / he released
व्यसृजत्:
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
दारुणम्terrible, harsh
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech, word(s)
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
D
divyāyudha (celestial weapons)
D
divyāstra (divine missile/astra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of anger-driven action: when rage and fear govern judgment, one may resort to disproportionate, annihilative violence—especially perilous when wielding divine weapons whose effects exceed ordinary warfare. It cautions that intent and self-control are central to dharma, even amid conflict.

In the Sauptika episode’s aftermath, the narrator describes a warrior who cannot bear the opposing heroes standing ready with celestial arms. In desperation and wrath he releases a divine missile and proclaims it will destroy all the Pāṇḍavas, signaling a grave escalation from battle to total destruction.