अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः
Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve
एकाकी बहुभि: क्षुद्रैराहवे शुद्धविक्रम: । पातितो भीमसेनेन एकादशचमूपति:
ekākī bahubhiḥ kṣudrair āhave śuddha-vikramaḥ | pātito bhīmasenena ekādaśa-camūpatiḥ ||
三阇耶说道:纵然他在战场上孤身奋战,显出无瑕的勇武——那位曾统御十一支大军之主——杜律约陀那仍被毗摩塞那在阵地上击倒;因众多卑劣之徒合力围攻于他。此句点出道义之痛:英雄之陨,若以群起而不义的方式描绘,其悲剧与战争终局的伦理张力便愈加尖锐。
संजय उवाच
The verse highlights the tension between personal heroism and the ethics of how victory is achieved. Even a warrior famed for ‘pure valor’ can be undone when many act together in a way the narrator brands as ‘kṣudra’ (base), suggesting that the manner of action—not only the outcome—carries moral weight in the Mahābhārata’s vision of dharma in war.
Sañjaya reports that Duryodhana—once the master of immense forces—ends up fighting alone. Despite his prowess, he is felled by Bhīmasena, with the narration emphasizing that many others joined in, framing Duryodhana’s downfall as both a military defeat and a morally charged moment near the war’s conclusion.