Previous Verse

Shloka 213

ब्राह्मणा: कुपिताश्चासन्‌ द्रौपद्या: परिकर्षणे । ये सारी स्त्रियाँ प्रजावर्गकी स्त्रियोंके साथ मिलकर रात-दिन सदा इसीके लिये शोक करती रहती हैं। उस दिन द्रौपदीका वस्त्र खींचे जानेके कारण सब ब्राह्मण कुपित हो उठे थे, अतः सायंकाल हमारे घरोंमें उन्होंने अग्निहोत्रतक नहीं किया

brāhmaṇāḥ kupitāś cāsan draupadyāḥ parikarṣaṇe | ye sārīḥ striyaḥ prajā-vargasya strībhiḥ saha militvā rātri-divasaṃ sadā asyai eva śocanti | tasmin dine draupadyā vastra-parikarṣaṇa-kāraṇāt sarve brāhmaṇāḥ kupitā abhavan, ataḥ sāyaṃkāle asmākaṃ gṛheṣu te agnihotraṃ api na akurvan |

持国王说道:“当德罗帕蒂被拖拽、衣裳被扯之时,婆罗门众尽皆震怒。城中妇女与庶民之妇同声哀恸,昼夜为她悲泣。因那般凌辱,婆罗门怒火炽然,甚至在我等家中连傍晚的护火供(agnihotra)也不肯举行。”

ब्राह्मणाःBrahmins
ब्राह्मणाः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Plural
कुपिताःangered
कुपिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
द्रौपद्याःof Draupadi
द्रौपद्याः:
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
परिकर्षणेin/at the dragging (disrobing/pulling away)
परिकर्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरिकर्षण
FormNeuter, Locative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Draupadī
B
Brāhmaṇas
W
women of the city
W
women of the common people (prajā-varga)
A
Agnihotra (Vedic rite)

Educational Q&A

Public adharma—especially the humiliation of a woman in a royal court—pollutes the moral and ritual order. The Brahmins’ refusal to perform agnihotra signifies a withdrawal of religious sanction and a warning that unrighteous acts bring immediate social and spiritual consequences.

After Draupadī is dragged and her garment is pulled in the Kaurava court, the community reacts strongly: women mourn continuously, and Brahmins become so indignant that they do not carry out even the customary evening agnihotra in the royal houses, marking the gravity of the offense.