एकवस्त्राथ पाज्चाली पाण्डवानभ्यवैक्षत । हतस्वान् द्वतराज्यांश्व॒ हृतवस्त्रान् हृतश्रिय:
sañjaya uvāca | ekavastrātha pāñcālī pāṇḍavān abhyavaikṣata | hatasvān dhṛtarāṣṭrāṁś ca hṛtavastrān hṛtaśriyaḥ ||
三阇耶说道:于是般遮罗女(德罗帕蒂)仅披一衣,望向般度诸子。她看见持国之子们欢呼得意,而般度五子却站在那里,衣被剥夺,王家福泽尽失——这是朝会中的道德浩劫:对一位女子的凌辱,成为达摩被践踏的明证,也是在召唤将以暴烈之手降临的报应。
संजय उवाच
When dharma is violated in public—especially through the humiliation of the vulnerable—the loss is not merely personal but societal: prosperity (śrī) and legitimacy collapse, and the conditions for destructive conflict are created.
Draupadī enters the royal assembly in distress, wearing only one garment, and looks at the Pāṇḍavas, who have been reduced by the dice-game to a state of dispossession—stripped of wealth, status, and even clothing—while the Kaurava side stands triumphant.