दुर्योधन उवाच तिष्ठत्वयं प्रश्न उदारसत्त्वे भीमे<र्जुने सहदेवे तथैव । पत्यौ च ते नकुले याज्ञसेनि वदन्त्वेते वचन त्वत्प्रसूतम्
duryodhana uvāca tiṣṭhatv ayaṃ praśna udārasattve bhīme 'rjune sahadeve tathaiva | patyau ca te nakule yājñaseni vadantv ete vacanaṃ tvatprasūtam ||
难敌说道:“心性高贵者啊,此问且搁置,让毗摩、阿周那、以及萨诃提婆来答;并让你的夫君那俱罗也答,耶若斯那尼啊。让这些人说出由你所引发之言。”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how power can try to control moral discourse: Duryodhana attempts to shift responsibility and compel others to echo Draupadī’s words, underscoring the ethical tension between truthful speech, coercion, and dharma in a public assembly.
In the Kuru court setting, Duryodhana addresses Draupadī (Yājñasenī) and calls upon Bhīma, Arjuna, Sahadeva, and Nakula to respond—pressing them to speak statements framed as originating from her, intensifying the confrontation and the scrutiny of dharma.