Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure

भीष्म उवाच उक्तवानस्मि कल्याणि धर्मस्य परमा गति: । लोके न शक्‍्यते ज्ञातुमपि विज्ञैर्महात्मभि:,भीष्मजीने कहा--कल्याणि! मैं पहले ही कह चुका हूँ कि धर्मकी गति बड़ी सूक्ष्म है। लोकमें विज्ञ महात्मा भी उसे ठीक-ठीक नहीं जान सकते

bhīṣma uvāca: uktavān asmi kalyāṇi dharmasya paramā gatiḥ | loke na śakyate jñātum api vijñair mahātmabhiḥ ||

毗湿摩说道:“贤淑的夫人啊,我早已说过:达摩之行极其微妙。在此世间,难以尽知——即便是睿智的大士,也未必能明察其全。”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
उक्तवान्having said / I have said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPast active participle (क्तवतु), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
धर्मस्यof dharma
धर्मस्य:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
परमाsupreme
परमा:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःcourse/way (true nature)
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यतेit is possible / can be
शक्यते:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Atmanepada, Impersonal passive sense
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootज्ञा
FormInfinitive (तुमुन्)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विज्ञैःby the learned/wise
विज्ञैः:
Karana
TypeNoun
Rootविज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Plural
महात्मभिःby great-souled ones
महात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Dharma’s true course is subtle and difficult to pin down; one should approach moral judgment with humility, recognizing that even the wise may not grasp it completely.

Bhishma addresses a noble woman and reiterates a prior point: that discerning the precise workings and outcomes of dharma in worldly situations is extremely difficult, even for learned and virtuous people.