Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

द्रौपहुुवाच इमे सभायामुपनीतशास्त्रा: क्रियावन्त: सर्व एवेन्द्रकल्पा: । गुरुस्थाना गुरवश्वैव सर्वे तेषामग्रे नोत्सहे स्थातुमेवम्‌,द्रौपदीने कहा--अरे दुष्ट! ये सभामें शास्त्रोंके विद्वान, कर्मठ और इन्द्रके समान तेजस्वी मेरे पिताके समान सभी गुरुजन बैठे हुए हैं। मैं उनके सामने इस रूपमें खड़ी होना नहीं चाहती

draupady uvāca: ime sabhāyām upanītaśāstrāḥ kriyāvantaḥ sarva evendrakalpāḥ | gurusthānā guravaś caiva sarve teṣām agre notsahe sthātum evam ||

德罗帕蒂说道:“在这王家议殿之中,坐着通晓经论(śāstra)之士,行事有为,人人光辉如因陀罗。他们皆是可居师位的长者,尽皆可敬。我在他们面前,实不忍以此形状站立。”

{'sabhāyām''in the assembly, in the royal court', 'upanīta-śāstrāḥ': 'instructed in the śāstras
{'sabhāyām':
formally trained in authoritative teachings', 'kriyāvantaḥ''active, competent in conduct and action
formally trained in authoritative teachings', 'kriyāvantaḥ':
effective doers', 'sarve''all', 'indra-kalpāḥ': 'like Indra
effective doers', 'sarve':
possessing Indra-like splendor/power', 'guru-sthānāḥ''those occupying the place/status of a guru
possessing Indra-like splendor/power', 'guru-sthānāḥ':
elders deserving reverence', 'guravaḥ''venerable elders/teachers', 'teṣām agre': 'in their presence
elders deserving reverence', 'guravaḥ':
before them', 'na utsahe''I do not dare
before them', 'na utsahe':
I do not have the courage/resolve', 'sthātum''to stand', 'evam': 'thus
I do not have the courage/resolve', 'sthātum':

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
T
the royal assembly (sabhā)
E
elders/gurus (guravaḥ)
I
Indra (as a comparison)