Shloka 22

पाण्डवाश्व महात्मानो दीना दुःखसमन्विता: । सत्येनातिपरीताड्डा नोदीक्षन्ते सम किंचन,इधर महात्मा पाण्डव सत्यके बन्धनसे बँधकर अत्यन्त दीन और दुःखमग्न हो गये। उन्हें कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था

Vaiśampāyana uvāca: pāṇḍavāś ca mahātmāno dīnā duḥkha-samanvitāḥ | satyenātī-parītāḍḍā na udīkṣante samaṃ kiñcit ||

毗舍摩波耶那说:高魂的般度五子,被“真实”之枷锁紧紧束缚,又遭严酷强逼所压迫,遂极度沮丧,沉溺于忧苦之中。在那般境地,他们竟看不出任何对策与出路。

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मानःgreat-souled (men)
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दीनाःwretched, dejected
दीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन
FormMasculine, Nominative, Plural
दुःख-समन्विताःendowed with sorrow, afflicted with grief
दुःख-समन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
सत्येनby truth; by (the person) Satya/Satyaki (contextual)
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अति-परिताडिताःexcessively harassed/tormented
अति-परिताडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिपरिताडित
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
उदीक्षन्तेthey look for/expect; they perceive
उदीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootउद्-ईक्ष्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural
समम्equal; proper; fitting
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चनanything at all
किञ्चन:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
S
satya (truth)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension: unwavering commitment to satya (truth) and dharma can, in moments of crisis, leave the righteous feeling trapped and helpless—especially when opponents weaponize rules and virtue. Yet the ethical stance itself remains a mark of nobility (mahātman).

In the aftermath of coercive events in the royal assembly, the Pāṇḍavas are portrayed as bound and constrained—emotionally and ethically—becoming deeply sorrowful and unable to see any immediate solution or path forward.