Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

दुर्योधन उवाच प्रातिकामिन्‌ द्रौपदीमानयस्व न ते भयं विद्यते पाण्डवेभ्य: | क्षत्ता हायं विवदत्येव भीतो न चास्माकं॑ वृद्धिकाम: सदैव,दुर्योधन बोला--प्रातिकामिन्‌! तुम द्रौपदीको यहाँ ले आओ। तुम्हें पाण्डवोंसे कोई भय नहीं है। ये विदुर तो डरपोक हैं, अतः सदा ऐसी ही बातें कहा करते हैं। ये कभी हमलोगोंकी वृद्धि नहीं चाहते

duryodhana uvāca | prātikāmin draupadīm ānayāsva na te bhayaṁ vidyate pāṇḍavebhyaḥ | kṣattā hy ayaṁ vivadaty eva bhīto na cāsmākaṁ vṛddhikāmaḥ sadaiva ||

难敌说道:“普拉提迦敏,把德劳帕蒂带到这里来。你不必惧怕般度五子。那位掌内廷的毗度罗,只因胆怯才一味争辩;他从来不真心盼望我们兴盛。”

{'prātikāmin''Prātikāmin
{'prātikāmin':
an attendant/messenger (here addressed as the one to fetch Draupadī)', 'draupadīm''Draupadī (accusative)
an attendant/messenger (here addressed as the one to fetch Draupadī)', 'draupadīm':
the woman to be brought to the assembly', 'ānayāsva''bring (imperative, 2nd person singular)', 'na te bhayam vidyate': 'there is no fear for you / you need not fear', 'pāṇḍavebhyaḥ': 'from the Pāṇḍavas (ablative plural)', 'kṣattā': 'the chamberlain
the woman to be brought to the assembly', 'ānayāsva':
a title used for Vidura', 'hi''indeed, for', 'ayam': 'this (person)', 'vivadati eva': 'keeps disputing/arguing only', 'bhītaḥ': 'afraid, fearful', 'na ca': 'and not', 'asmākam': 'of us, our', 'vṛddhi-kāmaḥ': 'desiring growth/prosperity
a title used for Vidura', 'hi':
well-wisher', 'sadaiva''always'}
well-wisher', 'sadaiva':

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Prātikāmin
D
Draupadī
P
Pāṇḍavas
V
Vidura (Kṣattā)