अध्याय ६६: पुनर्द्यूत-प्रस्तावः
Proposal for a Renewed Dice Game
द्यूत-क्रीडामें युधिष्ठिरकी पराजय दुःशासनका द्रौपदीके केश पकड़कर खींचना अजो हि शस्त्रमगिलत् किलैक: शस्त्रे विपन्ने शिरसास्य भूमौ | निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरं तद्वद् वैरं मा कृथा: पाण्डुपुत्रै:,कहते हैं, एक बकरा कोई शस्त्र निगलने लगा; किंतु जब वह निगला न जा सका, तब उसने पृथ्वीपर अपना सिर पटक-पटककर उस शस्त्रको निगल जानेका प्रयत्न किया। जिसका परिणाम यह हुआ कि वह भयानक शस्त्र उस बकरेका ही गला काटनेवाला हो गया। इसी प्रकार तुम पाण्डवोंसे वैर न ठानो
ajo hi śastram agilat kilaikaḥ | śastre vipanne śirasāsya bhūmau | nikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃ | tadvat vairaṃ mā kṛthāḥ pāṇḍuputraiḥ ||
毗度罗以惨烈的譬喻告诫:“曾有一只山羊想吞下一件锋利的兵刃。吞不下去,便把头一次又一次撞向地面,妄图强行咽下——结果那可怖的兵刃反倒割断了它自己的喉咙。你们也切莫与般度之子结怨。”在赌殿之辱的背景中——尤提士提罗的败北与德罗帕蒂的受辱——毗度罗指出:鲁莽的仇恨与因傲慢而步步升级的敌意,终将毁灭紧抱不放之人。
विदुर उवाच
Enmity pursued out of pride and stubbornness becomes self-destructive. Like the goat that harms itself trying to force down a weapon, one who insists on hostility toward the Pāṇḍavas invites ruin upon oneself and one’s house.
In the aftermath of the dice-game humiliation in the Kuru assembly, Vidura speaks as a moral counselor, warning the Kaurava side not to escalate wrongdoing into lasting hatred against the sons of Pāṇḍu, using a vivid parable to show how such actions rebound fatally.