अध्याय ६४ — सभामध्ये क्रोध-निवारणम्
Restraint of wrath in the royal assembly
उत्सज्े च व्याल इवाहितोडसि माजरिवत् पोषकं चोपहंसि । भर्तृघ्न॑ त्वां न हि पापीय आहु- स्तस्मात् क्षत्त: कि न बिभेषि पापात्,हमारे लिये तुम गोदमें बैठे साँपके समान हो और बिलावकी भाँति पालनेवालेका ही गला घोंट रहे हो। तुम स्वामिद्रोह रखते हो, फिर भी तुम्हें लोग पापी नहीं कहते? विदुर! तुम इस पापसे डरते क्यों नहीं?
utsaje ca vyāla ivāhitoḍasi mārjārivat poṣakaṃ copahaṃsi | bhartṛghnaṃ tvāṃ na hi pāpīyā āhus tasmāt kṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpāt ||
都利约陀那说道:“你如怀中所养之蛇——一旦得隙便噬人。又如猫一般,反噬喂养你的人,意欲加害恩主。你虽是弑主之徒、背叛君上的人,人们却仍不称你为最恶之罪人。故而,噢,刹多(毗度罗),你为何不畏此罪?”
दुर्योधन उवाच
The verse dramatizes a moral inversion common in the epic: a wicked ruler brands truthful counsel as ‘betrayal.’ It highlights how adharma defends itself by accusing dharma—equating ethical criticism with disloyalty—and how fear of ‘sin’ is invoked selectively to silence those who speak for justice.
In the Kuru court, Duryodhana, angered by Vidura’s counsel and opposition to his unjust plans, lashes out with harsh metaphors. He compares Vidura to a snake in the lap and a cat that harms its feeder, accusing him of betraying his master and asking why he does not fear the sin of such conduct.