Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyāya 59: Vidura’s Admonition to Duryodhana after the Summons of Draupadī (सभा पर्व)

शकुनिरुवाच श्रोत्रिय: श्रोत्रियानेति निकृत्यैव युधिष्ठिर । विद्वानविदुषो5भ्येति नाहुस्तां निकृतिं जना:

śakunir uvāca—śrotriyaḥ śrotriyān iti nikṛtyaiva yudhiṣṭhira | vidvān aviduṣo ’bhyeti nāhus tāṃ nikṛtiṃ janāḥ ||

舍昆尼说道:“尤提希提罗啊,一位通晓吠陀的学者(śrotriya),若为求胜而去与其他学者较量,所用不过是谋略而已。同样,学识之人以机巧胜过无知之人;然而世人并不称之为‘欺诈’。”

शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
श्रोत्रियःa learned Brahmin / Vedic scholar
श्रोत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रोत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रोत्रियान्Vedic scholars
श्रोत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रोत्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
निकृत्यhaving deceived / by cheating
निकृत्य:
TypeVerb
Rootनि + कृ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
युधिष्ठिरO Yudhishthira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अविदुषःof an unlearned man
अविदुषः:
TypeNoun
Rootअविद्वस्
FormMasculine, Genitive, Singular
अभ्येतिapproaches, goes to
अभ्येति:
TypeVerb
Rootअभि + इ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
ताम्that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
निकृतिम्deceit, cheating
निकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

युधिषछिर उवाच

Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira
Ś
śrotriya (Veda-trained scholar)
V
vidvān (learned person)
A
aviduṣ (unlearned person)
J
janāḥ (the public)

Educational Q&A

Śakuni attempts to normalize ‘nikṛti’ (crafty stratagem) by arguing that even learned people use tactics to defeat others, and society does not label it deceit. The ethical tension is that he reframes manipulation as acceptable skill, thereby blurring the boundary between legitimate strategy and adharma.

In the context of the dice-game episode, Śakuni speaks to Yudhiṣṭhira to justify the use of trickery and unequal advantage. His statement functions as persuasion: it is meant to reduce Yudhiṣṭhira’s moral resistance and make the rigged contest appear socially defensible.