अद्रोहसमयं कृत्वा चिच्छेद नमुचे: शिर: । शक्र: साभिमता तस्य रिपौ वृत्ति: सनातनी
adrohasamayaṃ kṛtvā ciccheda namuceḥ śiraḥ | śakraḥ sābhimatā tasya ripau vṛttiḥ sanātanī ||
杜尤陀那说道:“释迦罗(因陀罗)先立下不相侵害之约,赢得那牟支的信任,待机一至,便斩下其首。尊者啊,如此对待仇敌之举,自古相沿;这也是连因陀罗都认可的做法。”
दुर्योधन उवाच
The verse presents Duryodhana’s attempt to normalize deceit against enemies by citing Indra’s precedent. It highlights a moral tension in the epic: whether success in conflict can justify breaking trust, and how appeals to divine examples can be used to rationalize ethically dubious conduct.
Duryodhana argues that harsh or deceptive tactics are traditional in dealing with foes. He references the mythic episode where Indra, after making a non-hostility agreement with the Asura Namuci, later beheaded him when an opportunity arose, and claims this is an accepted model of enemy-treatment.