प्रमाणरागस्पर्शाब्यं बाह्लीचीनसमुद्धवम् । ऑऔर्ण च राड़कवं चैव कीटजं पट्टजं तथा
pramāṇarāgasparśābhyāṃ bāhlīcīnasamudbhavam | aurṇaṃ ca rāḍakavaṃ caiva kīṭajaṃ paṭṭajaṃ tathā
杜尤陀那说:“又有各样织物与衣裳——以其尺寸、染色与触感见长——出自巴赫利迦与中国:羊毛织物、名为‘罗陀迦婆’的细布,以及由虫所生的丝织品,并有帕塔(丝绸)之布。”
दुर्योधन उवाच
The verse underscores how fascination with luxury and imported prestige goods can become a marker of power and status in the court, feeding attachment and rivalry—conditions that, in the Sabha Parva’s ethical landscape, contribute to adharma and the unraveling of restraint.
Duryodhana is listing valuable textiles—woollen cloth, named fine fabrics, and silks (including insect-produced silk)—noting their foreign origin (Bāhlīka and China). The line functions as part of an inventory-like description of wealth and splendor associated with courtly display.