Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

प्रलम्भं च शृणुष्वान्यद्‌ वदतो मे नराधिप । अद्वारेण विनिर्गच्छन्‌ द्वारसंस्थानरूपिणा | अभिहत्य शिलां भूयो ललाटेनास्मि विक्षत:

pralambhaṃ ca śṛṇuṣvānyad vadato me narādhipa | advāreṇa vinirgacchan dvārasaṃsthānarūpiṇā | abhihatya śilāṃ bhūyo lalāṭenāsmi vikṣataḥ ||

难敌说道:“大王,请再听我诉说另一桩羞辱。那殿中有一处并无真门,却做成门的形状。我误以为是出口,欲从那里出去,便撞上石壁;我的额头又一次重伤。于是我又忍受了一次以欺诳为名的侮辱。”

प्रलम्भम्deceit, fraud
प्रलम्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलम्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शृणुष्वhear (you)!
शृणुष्व:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अन्यत्another (thing)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वदतःof (me) speaking
वदतः:
TypeVerb
Rootवद्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्वारेणthrough a non-door / where there is no door
अद्वारेण:
Karana
TypeNoun
Rootअद्वार
FormNeuter, Instrumental, Singular
विनिर्गच्छन्going out, trying to exit
विनिर्गच्छन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-निर्गम् (निर्गम्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
द्वारसंस्थानरूपिणाby/through (something) having the form/appearance of a doorway
द्वारसंस्थानरूपिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootद्वार-संस्थान-रूपिन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अभिहत्यhaving struck
अभिहत्य:
TypeVerb
Rootअभि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada
शिलाम्a stone, rock
शिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिला
FormFeminine, Accusative, Singular
भूयःagain; moreover
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
ललाटेनwith the forehead
ललाटेन:
Karana
TypeNoun
Rootललाट
FormNeuter, Instrumental, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
विक्षतःinjured, wounded
विक्षतः:
TypeAdjective
Rootवि-क्षत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
Narādhipa (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra)
D
dvāra (doorway/door-like form)
Ś
śilā (stone)
L
lalāṭa (forehead)

Educational Q&A

The passage highlights how pride and envy make one vulnerable to humiliation and misperception. Duryodhana interprets architectural illusion as deliberate deceit, intensifying resentment—an ethical warning about letting wounded ego harden into hostility.

In the wondrous assembly hall (noted for optical illusions), Duryodhana mistakes a door-like appearance for a real exit and walks into stone, injuring his forehead. He reports this as another act of deception and disgrace.