Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

उद्धवो वा महाबुद्धिर्वष्णीनामर्चितो नूप । तदल पुत्र द्यूतेन द्यूते भेदो हि दृश्यते

vaishampāyana uvāca |

uddhavo vā mahābuddhir vṛṣṇīnām arcito nṛpa |

tad alpa-putra dyūtena dyūte bhedo hi dṛśyate ||

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,乌陀婆亦以大智慧闻名,在弗利什尼族中备受尊崇。因此,孩子啊,赌博几无可得之利;因为在赌博之中,分裂与仇怨的生起,昭然可见。”

उद्धवःUddhava
उद्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootउद्धव
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महाबुद्धिःof great intellect
महाबुद्धिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
वृष्णीनाम्of the Vrishnis
वृष्णीनाम्:
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Genitive, Plural
अर्चितःhonored, worshipped
अर्चितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्चित
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
तद्that (fact/thing)
तद्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अलम्enough; not proper; no use
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
द्यूतेनby gambling; through dice-play
द्यूतेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्यूत
FormNeuter, Instrumental, Singular
द्यूतेin gambling
द्यूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूत
FormNeuter, Locative, Singular
भेदःdivision; discord; enmity
भेदः:
Karta
TypeNoun
Rootभेद
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दृश्यतेis seen; appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive sense), Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Uddhava
V
Vṛṣṇis
N
nṛpa (king, addressee)
P
putra (son, addressee)
D
dyūta (gambling/dice-play)

Educational Q&A

Gambling (dyūta) brings little benefit and tends to produce bheda—rupture, factionalism, and hostility—so a wise person should avoid it and heed prudent counsel.

In the Sabha Parva context surrounding the dice-game episode, the narrator underscores that even among eminent lineages there are exemplars of wisdom (like Uddhava among the Vṛṣṇis), and uses this to warn the addressee (king/son) that dice-play predictably leads to conflict and division.