Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)

शड़्खं च सुमहाभागं वृषसेनं च मानिनम्‌ । एकलव्यं च विक्रान्तं कालिडूं च महारथम्‌

śaṅkhaṃ ca sumahābhāgaṃ vṛṣasenaṃ ca māninam | ekalavyaṃ ca vikrāntaṃ kāliduṃ ca mahāratham ||

尸修波罗说道:“还有商迦,福分深厚之人;弗利沙塞那,骄矜自负;艾迦罗毗耶,勇猛无前;以及迦利度,那位大车战士。”

शङ्खम्Shankha (a person named Śaṅkha)
शङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुमहाभागम्very fortunate / highly illustrious
सुमहाभागम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषसेनम्Vrishasena
वृषसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मानिनम्proud / self-respecting
मानिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
एकलव्यम्Ekalavya
एकलव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकलव्य
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विक्रान्तम्valiant / mighty
विक्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
कालिडूम्Kālidu (proper name)
कालिडूम्:
Karma
TypeNoun
Rootकालिडू
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथम्a great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

शिशुपाल उवाच

शङ्ख (Śaṅkha)
वृषसेन (Vṛṣasena)
एकलव्य (Ekalavya)
कालिडु (Kālidu)

Educational Q&A

The verse illustrates how political speech in the royal assembly leverages reputations—listing renowned warriors to assert strength, intimidate rivals, and frame moral or strategic arguments. It highlights the ethical tension between truthful appraisal of merit and manipulative rhetoric used to provoke conflict.

In the Sabha (royal court) setting, Śiśupāla is speaking and naming prominent fighters—Śaṅkha, Vṛṣasena, Ekalavya, and Kālidu—characterizing them with epithets like ‘fortunate,’ ‘proud,’ ‘valiant,’ and ‘great chariot-warrior,’ as part of a broader argumentative or accusatory speech.