Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सहदेव-दक्षिण-दिग्विजयः — Sahadeva’s Southern Conquest and the Māhiṣmatī–Agni Encounter

प्रविष्टो5पि हि कौन्तेय नेह द्रक्ष्यसि किंचन । न हि मानुषदेहेन शक्‍्यमत्राभिवीक्षितुम्‌,“अर्जुन! यहाँ कोई जीतनेयोग्य वस्तु नहीं दिखायी देती। यह उत्तर कुरुदेश है। यहाँ युद्ध नहीं होता है। कुन्तीकुमार! इसके भीतर प्रवेश करके भी तुम यहाँ कुछ देख नहीं सकोगे, क्योंकि मानव-शरीरसे यहाँकी कोई वस्तु देखी नहीं जा सकती

praviṣṭo 'pi hi kaunteya neha drakṣyasi kiṃcana | na hi mānuṣa-dehena śakyam atrābhivīkṣitum ||

毗舍波耶那说道:“即便你进入此处,昆蒂之子啊,你也将什么都看不见。因为以人身,无法观见此地所有。”

प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलृट् (simple future), Second, Singular, Parasmaipada
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मानुषदेहेनwith/by a human body
मानुषदेहेन:
Karana
TypeNoun
Rootमानुषदेह
FormMasculine, Instrumental, Singular
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formयत् (potential/passive adjectival), Neuter, Nominative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अभिवीक्षितुम्to behold/see
अभिवीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootअभि-वीक्ष्
Formतुमुन् (infinitive)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (Arjuna)

Educational Q&A

The verse teaches that some realities cannot be grasped through ordinary bodily senses; mere entry or physical proximity does not guarantee knowledge. It points to the ethical-intellectual humility required in confronting the unseen or the extraordinary.

Vaiśampāyana addresses Arjuna (Kaunteya), warning him that even if he goes into that place, he will not be able to see anything there, because human embodiment is inadequate for perceiving what is present.