गमन॑ प्राप्तकालं व इदं श्रेयस्करं विभो । कुरुश्रेष्ठ! मैं समझता हूँ कि अब तुमलोगोंने अपना कर्तव्य पूर्ण कर लिया है। तुम्हें सब प्रकारसे सफलता प्राप्त हो चुकी है। प्रभो! अब तुम्हारे परलोक-गमनका समय आया है और यही तुमलोगोंके लिये श्रेयस्कर है ।। ३१ $ ।। एवं बुद्धिश्व तेजश्न प्रतिपत्तिश्न भारत
gamanaprāptakālaṃ va idaṃ śreyaskaraṃ vibho | kuruśreṣṭha! manye ’haṃ yad adya yuṣmābhiḥ svaṃ kartavyaṃ paripūrṇam | sarvathā siddhiṃ prāptā yūyam | prabho! idānīṃ yuṣmākaṃ paralokagamana-kāla āgataḥ, etad eva ca yuṣmākaṃ śreyaskaram ||
毗耶娑说道:“大能者啊,库鲁族之最上者啊——此刻正是启程之时,且此举最为有利于你们。我明白你们如今已尽其责;诸事皆已成功。主宰啊,前往来世之旅的时辰已至,而这离去本身,正是对你们最为吉祥之事。”
व्यास उवाच
When one’s dharma and worldly responsibilities have been fulfilled, accepting the natural time of departure without clinging is presented as śreyas—spiritually beneficial and ethically appropriate.
Vyāsa addresses a foremost Kuru, declaring that their obligations are complete and that the destined time for going to the next world has arrived; he frames this transition as auspicious and for their ultimate good.