Shloka 22

इदं च तदनुप्राप्तमब्रवीद्‌ यद्‌ युधिष्ठिर: । पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्टवोत्पातान्‌ सुदारुणान्‌,'पूर्वकालमें कौरव-पाण्डवोंकी सेनाएँ जब व्यूहबद्ध होकर आमने-सामने खड़ी हुईं, उस समय भयानक उत्पातोंको देखकर युधिष्ठिरने जो कुछ कहा था, वैसा ही लक्षण इस समय भी उपस्थित है”

idaṃ ca tad anuprāptam abravīd yad yudhiṣṭhiraḥ | purā vyūḍheṣv anīkeṣu dṛṣṭvotpātān sudāruṇān ||

毗舍波耶那说:“如今那同样的情势已然应验——正如往昔犹提施提罗所言:当年俱卢与般度两军列成战阵相对而立,他见到极其惨烈可怖的凶兆之后所说的话,如今又在眼前呈现。”

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुप्राप्तम्having arrived; having occurred
अनुप्राप्तम्:
TypeAdjective
Rootअनु-प्राप्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्what; which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly; earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
व्यूढेषुwhen arranged; when drawn up
व्यूढेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवि-ऊह्
FormNeuter, Locative, Plural, क्त (past passive participle)
अनीकेषुin the armies; in the battle-formations
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Locative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
उत्पातान्portents; ominous phenomena
उत्पातान्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्पात
FormMasculine, Accusative, Plural
सुदारुणान्very dreadful
सुदारुणान्:
TypeAdjective
Rootसु-दारुण
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
A
armies (anīka)
B
battle formations (vyūha)
P
portents (utpāta)

Educational Q&A

The verse highlights how ominous signs recur when adharma and inevitable consequence gather strength: the same kind of dreadful portents seen before the great war are now present again, suggesting that moral and cosmic disorder announces itself and that wise leaders recognize patterns of impending calamity.

Vaiśampāyana narrates that the present moment mirrors an earlier crisis: just as Yudhiṣṭhira once spoke after witnessing terrifying omens when the Kaurava and Pāṇḍava armies stood arrayed for battle, similar signs have now appeared again, foreshadowing approaching disaster in the Mausala Parva context.