धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च पाण्डुपाज्चालसृञ्जया: । पूजयन्ति सम कौन्तेयं निहते सूतनन्दने
sañjaya uvāca | dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ | pūjayanti sma kaunteyaṃ nihate sūtanandane rājendra |
三阇耶曰:当御者之子迦尔那既被诛灭,德里ष्ट迦牟那、尸佉ṇḍī,以及般度、般遮罗与斯仁阇耶诸军的勇士,便开始礼敬并称赞昆提之子阿周那。在战争的道义氛围中,这般喝彩既是对决定性勇武与完成严酷职责的承认,也昭示了强敌陨落之后,胜利如何由盟友在众目之下加以印证。
संजय उवाच
The verse highlights how, in a dharma-framed war, communal recognition follows decisive action: allies publicly honor the warrior who accomplishes a difficult duty. It also hints at the ethical tension of celebrating victory that is inseparable from death and loss.
After Karṇa has been killed, leading Pāṇḍava-aligned fighters—Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the Pāṇḍava–Pāñcāla–Sṛñjaya troops—praise and honor Arjuna. Sañjaya reports this to King Dhṛtarāṣṭra.