हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृत्ता निशितै: शरै: । सूतपुत्रे हते राजन पुत्रास्ते दुद्रुवुर्भयात्,राजन! सूतपुत्रके मारे जानेपर पैने बाणोंसे क्षत-विक्षत एवं पराजित हुए आपके पुत्र भयके मारे भागने लगे। उनके प्रमुख वीर रणभूमिमें मारे जा चुके थे
hatapravīrā vidhvastā nikṛttā niśitaiḥ śaraiḥ | sūtaputre hate rājan putrās te dudruvur bhayāt ||
三阇耶说道:大王啊,当车夫之子(苏多之子)被杀之后,你的诸子——早已失去首要勇士,又被锐箭割裂摧残而败——因恐惧而奔逃。
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of a central leader can collapse collective morale: when courage depends mainly on a single champion, fear spreads quickly after his defeat. Ethically, it underscores the fragility of adharmic confidence in war—power without inner steadiness and righteous grounding turns into panic when circumstances reverse.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that after Karṇa (called ‘Sūtaputra’) is killed, the Kaurava princes—already devastated by sharp arrows and deprived of their leading warriors—lose heart and flee the battlefield in fear.