अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी वह अत्यन्त भयंकर बाण कर्णकी भुजाओंसे प्रेरित हो उसके धनुष और प्रत्यंचासे छूटकर आकाशमें जाते ही प्रज्वलित हो उठा ।। त॑ प्रेक्ष्य दीप्तं युधि माधवस्तु त्वरान्वितं सत्वरयैव लीलया । पदा विनिष्थिष्य रथोत्तमं स प्रावेशयत् पृथिवीं किंचिदेव,उस प्रज्वलित बाणको बड़े वेगसे आते देख भगवान् श्रीकृष्णने युद्धस्थलमें खेल-सा करते हुए अपने उत्तम रथको तुरंत ही पैरसे दबाकर उसके पहियोंका कुछ भाग पृथ्वीमें धँसा दिया। साथ ही सोनेके साज-बाजसे ढके हुए चन्द्रमाकी किरणोंके समान श्वेतवर्णवाले उनके घोड़े भी धरतीपर घुटने टेककर झुक गये। उस समय आकाशमें सब ओर महान् कोलाहल गूँज उठा। भगवान् मधुसूदनकी स्तुति-प्रशंसाके लिये कहे गये दिव्य वचन सहसा सुनायी देने लगे। श्रीमधुसूदनके प्रयत्नसे उस रथके धरतीमें धँस जानेपर भगवान्के ऊपर दिव्यपुष्पोंकी वर्षा होने लगी और दिव्य सिंहनाद भी प्रकट होने लगे
sañjaya uvāca | agni-sūrya-samāna-tejasvī sa atyanta-bhayaṅkaraḥ bāṇaḥ karṇa-bāhubhyāṃ preritaḥ tasya dhanuḥ-pratyancābhyāṃ muktvā ākāśaṃ gata eva prajvalito ’bhavat || taṃ prekṣya dīptaṃ yudhi mādhavas tu tvarānvitaṃ satvarayāiva līlayā | padā viniṣṭhya rathottamaṃ sa prāveśayat pṛthivīṃ kiñcid eva ||
三阇耶说道:那支最为可怖的箭,光焰如火如日,由迦尔那雄臂所驱,自弓与弦间迸出;才一升上苍穹,便猛然炽燃,放出凶烈光辉。摩陀婆(奎师那)见那火箭以惊人之速奔袭而来,于战场之上几如戏弄一般,以足一按,使那上乘战车微微陷入大地。因这护佑之举,披金饰具、白如月华的骏马也俯身低伏,宛若跪地。其时天际四方轰然喧响,赞颂摩杜苏丹那的天语忽然传来;而当战车因主神之力沉入地中,天花如雨纷落其上,天界狮吼亦随之迸发。
संजय उवाच
Even amid violent conflict, dharma expresses itself as alert protection and measured action: Kṛṣṇa’s calm, timely intervention preserves life without panic, showing mastery (līlā) and responsibility toward one’s duty and companions.
Karṇa releases a blazing, terrifying arrow. Kṛṣṇa, seeing it rush in, presses the chariot down so it sinks slightly into the earth, thereby averting the missile’s full effect. The heavens respond with acclamation—divine praise, flower showers, and lion-roars—signaling approval of Kṛṣṇa’s protective act.