Previous Verse
Next Verse

Shloka 743

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

विद्रुतान्‌ रथिनो दृष्टवा मन्ये शोचति पुत्रक: । दुर्मैषण और वृषसेन भी युद्धमें मारे गये

vidrutān rathino dṛṣṭvā manye śocati putrakaḥ |

毗湿摩波耶那说道:见车战之士溃散奔逃,我想我儿必在悲恸。因为杜尔迈沙那与弗利沙塞那也已战死;被强大的般度诸子击溃,军阵惊惶而溃败。盟王们背离战斗,开始逃遁,连车武士也露出背影。目睹这一切,我判断我儿已为哀痛所压倒。

विद्रुतान्fled, running away
विद्रुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविद्रुत (वि+द्रुत)
FormMasculine, Accusative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
मन्येI think
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent Indicative, 1st, Singular, Atmanepada
शोचतिgrieves, laments
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच् (शोचति)
FormPresent Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रकःson (dear son)
पुत्रकः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durmaiṣaṇa
V
Vṛṣasena
P
Pāṇḍavas
A
allied kings (sahāyaka nareśa)
R
rathins (chariot-warriors)
A
army (senā)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical and psychological cost of war: when key warriors fall, collective morale collapses, and even those bound by kṣatriya duty may retreat. It underscores how leadership, courage, and adherence to dharma are tested under catastrophic loss.

After Durmaiṣaṇa and Vṛṣasena are killed and the Pāṇḍavas strike the opposing forces hard, the army breaks into a rout. Allied kings and chariot-warriors flee, and Vaiśampāyana infers that his son (the listener within the frame narrative) must be grieving upon seeing this collapse.