Shloka 65

पुनश्च कर्ण त्रिभिरष्टभिश्न द्वाभ्यां चतुर्भिर्देशभिश्व विद्ध्वा

punaś ca karṇa tribhir aṣṭabhiś ca dvābhyāṃ caturbhir deśabhiś ca viddhvā

三阇耶说道:又一次,噢迦尔纳——他在三处、八处、两处、四处,以及诸多要害之点接连命中,仍不断反复加创。此叙述凸显战场上无休无止、井然有序的暴烈:武艺不用于克制,而用于持续的伤害。

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अष्टभिःwith eight
अष्टभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootअष्टन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
द्वाभ्याम्with two
द्वाभ्याम्:
Karana
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Dual
चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
देशैःby/with places (spots/points)
देशैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Instrumental, Plural
विद्ध्वाhaving pierced/struck
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootविद् (वेधने)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), same as main verb (implicit)

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how, in war, technical prowess can manifest as repeated, targeted wounding. Ethically, it invites reflection on the grim momentum of battle—where duty and skill operate within a context of escalating harm.

Sañjaya reports that Karṇa (or an opponent in the scene being narrated) is being struck again and again—counted as multiple hits (three, eight, two, four) and in various bodily points—emphasizing the intensity and continuity of the exchange on the battlefield.