स संनिपातस्तु तयोर्महान भूत् सुरेशवैरोचनयोर्यथा पुरा । शरैविंनुन्नाड्शनियन्तृवाहयो: सुदुःसहो<न्यै: कठुशोणितोदक:,उन दोनोंका वह संग्राम वैसा ही महान् था, जैसा कि पूर्वकालमें इन्द्र और बलिका युद्ध हुआ था। बाणोंके आघातसे उन दोनोंके शरीर, सारथि और घोड़े क्षत-विक्षत हो गये थे और वहाँ कटु रक्तरूपी जलका प्रवाह बह रहा था। वह युद्ध दूसरोंके लिये अत्यन्त दुःसह था
sa sannipātas tu tayor mahān bhūt sureśa-vairocanayor yathā purā | śarair vinunnāḍaśa-niyantrivāhayor suduḥsaho 'nyaiḥ kaṭu-śoṇitodakaḥ ||
三阇耶说道:二人相撞之战浩大无比,宛如往昔天帝因陀罗与毗卢遮那之子婆利的古战。箭雨穿刺撕裂之下,他们的身躯——连同御者与战马——皆被创裂残破;其地更有苦涩的血流如水奔涌。此战之惨烈,旁人莫能承受,甚至难以目睹。
संजय उवाच
The verse highlights a moral tension central to the Mahābhārata: even when framed as heroic duty, war’s ‘greatness’ is inseparable from widespread suffering. The epic simile (Indra vs. Bali) magnifies the scale, while the imagery of blood flowing like water reminds the listener that glory is purchased with unbearable pain.
Sañjaya describes an intense duel between two principal warriors (contextually, the leading champions on the battlefield). Their encounter swells into a colossal fight, compared to the mythic conflict of Indra and Bali; arrows mutilate bodies, charioteers, and horses, and the battlefield runs with blood, making the scene dreadful for onlookers.