तथा च सर्वास्तिमिरेण वै दिशो मेघैर्व॒ता न प्रदृश्येत किंचित् । अथापोवाह्या भ्रसंघान् समस्तान् वायव्यास्त्रेणापतत: स कर्णात्,मेघोंसे घिरकर सारी दिशाएँ अन्धकाराच्छन्न हो गयीं; अतः कोई भी वस्तु दिखायी नहीं देती थी। तदनन्तर कर्णकी ओरसे आये हुए सम्पूर्ण मेघ-समूहोंको वायव्यास्त्रसे छिन्न-भिन्न करके शत्रुओंके लिये अजेय अर्जुनने गाण्डीव धनुष, उसकी प्रत्यंचा तथा बाणोंको अभिमन्त्रित करके अत्यन्त प्रभावशाली वच्ञास्त्रको प्रकट किया, जो देवराज इन्द्रका प्रिय अस्त्र है
sañjaya uvāca | tathā ca sarvāstimireṇa vai diśo meghair vātā na pradṛśyeta kiñcit | athāpovāhyā bhra-saṅghān samastān vāyavyāstreṇāpatataḥ sa karṇāt |
三阇耶说道:当云团成群卷来,四方尽为昏暗所蔽,竟至于一物也不可见。于是,从迦尔那一方涌出的全部云阵,被风神之武器——“风之神兵”(Vāyavya-astra)——撕裂粉碎,战场视野复明。
संजय उवाच
Even in war, advantage gained through obscuring perception (darkness, concealment) is met by countermeasures that restore clarity; the episode highlights that true prowess is tested when confusion is dispelled and skill must stand openly.
Clouds spread darkness in all directions so nothing is visible; then the cloud-masses coming from Karṇa are dispersed by the Vāyavya-astra (Wind weapon), clearing the battlefield.