न चापि कर्ण प्रसहेद् रणे<र्जुनो महागिरिं मेरुमिवोग्रमारुत: । नचाश्वसिष्यन्ति पृथात्मजा मयेि प्रसह वैरं बहुशो विचिन्त्य,“इसके सिवा भयंकर वायु जैसे महापर्वत मेरुका सामना नहीं कर सकती, उसी प्रकार अर्जुन इस रणभूमिमें कर्णका वेग नहीं सह सकते। हमने हठपूर्वक बारंबार जो वैर किया है, उसे सोचकर कुन्तीके पुत्र मुझपर विश्वास भी नहीं करेंगे
sañjaya uvāca |
na cāpi karṇa prasahed raṇe ’rjuno mahāgiriṁ merum ivogramārutaḥ |
na cāśvasiṣyanti pṛthātmajā mayi prasahya vairaṁ bahuśo vicintya ||
三阇耶说道:“即便是阿周那,在战场上也难以抵挡迦尔纳——正如狂烈的暴风也无法与巍峨的须弥山相抗。况且,普利塔(昆蒂)之子们反复思量我执拗地多次强加于他们的仇怨,必不会信任于我。”
संजय उवाच
Stubbornly sustained hostility destroys credibility: even if one later speaks reasonably, those repeatedly wronged will not easily trust. The verse also warns against overconfidence in war by highlighting perceived limits of even great heroes.
Sañjaya assesses the battlefield situation, asserting that Arjuna may not endure Karṇa’s force. He then anticipates that the Pāṇḍavas, remembering the long-standing enmity imposed upon them, will not be reassured by him or place confidence in his words.