इन्द्र और शम्बरासुरके समान एक-दूसरेसे डाह रखनेवाले उन दोनों वीरोंमें उस समय घोर युद्ध आरम्भ हुआ, जो कायरोंके हृदयमें भय उत्पन्न करनेवाला था ।।
sanjaya uvāca |
indra-śambarāsura-samāv anyonyasya dāhaṃ dhārayantau tau vīrau tadā ghoraṃ yuddham ārabhētām, yat kāyarāṇāṃ hṛdayeṣu bhayaṃ janayati ||
tayor dhvajī vītamalau śuśubhāte rathe sthitau |
rāhu-ketū yathākāśe uditau jagataḥ kṣaye ||
桑阇耶说道:当时,那两位英雄彼此怀怨,犹如因陀罗与阿修罗商婆罗一般,遂爆发出一场惨烈的大战,足以令怯者心生恐惧。两人的战车之上,洁净无瑕的旗幡灿然生辉,仿佛在世界毁灭之际,罗睺与计都同时升起于天穹。
संजय उवाच
The verse contrasts inner disposition with outer valor: rancor and mutual envy can drive even great heroes into terrifying conflict, while true courage is implicitly measured by steadiness of heart—since the battle is said to frighten the cowardly. The ominous Rahu–Ketu imagery also suggests that hatred-fueled war carries a shadow of cosmic disorder and moral peril.
Sanjaya describes the onset of a fierce duel between two renowned warriors who bear mutual hostility. Their chariots, crowned with spotless banners, appear striking and portentous—likened to Rahu and Ketu rising together at the time of cosmic dissolution—signaling the dreadful intensity of the encounter.