अवाकिरद् वृषसेनस्ततस्तं शितै: शरैर्नकुलमुदारवीर्यम् । जैसे बाज मांसके लोभसे पंख फैलाकर सहसा टूट पड़ता है, उसी प्रकार युद्धस्थलमें वेगपूर्वक आक्रमण करनेवाले उदार पराक्रमी नकुलको वृषसेनने अपने पैने बाणोंसे ढक दिया
sañjaya uvāca |
avākirad vṛṣasenastatastaṃ śitaiḥ śarairnakulamudāravīryam |
三阇耶说道:于是,弗利沙塞那以锐利之箭倾洒其上,遮蔽了那俱罗——那位高贵而勇猛的战士。正如鹰隼为贪肉而张翼骤然俯冲,弗利沙塞那亦在战场上迅疾猛攻,以密如骤雨的利矢将那俱罗淹没。
संजय उवाच
The verse highlights the intensity of battlefield aggression and uses the hawk metaphor to suggest how desire (lobha) can propel sudden, overpowering violence—inviting reflection on the ethical tension between kṣatriya duty in war and the inner impulses that can distort it.
Sañjaya describes Vṛṣasena launching a rapid, concentrated barrage of sharp arrows that blankets Nakula, portraying a swift and forceful assault in the ongoing Kurukṣetra battle.