ऐसा कहकर खूनसे भीगे शरीरवाले अत्यन्त बलशाली महामना भीम वृत्रासुरका वध करके गर्जनेवाले सहस्र नेत्रधारी इन्द्रके समान उच्च स्वरसे गर्जन और सिंहनाद करने लगे ।। इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि दुःशासनवधे ऋयशीतितमो<ध्याय:
sañjaya uvāca | evaṃ uktvā rudhira-sikta-śarīraḥ atyanta-bala-vān mahāmanā bhīmaḥ vṛtrāsura-vadhaṃ kṛtvā sahasra-netradhara indra iva uccaiḥ-svareṇa garjanaṃ siṃha-nādaṃ ca cakāra | iti śrīmahābhārate karṇa-parvaṇi duḥśāsana-vadhe trayāśītitamo 'dhyāyaḥ ||
三阇耶说:说罢此言,心怀大志而力大无穷的毗摩,虽浑身血染,仍以无比威势斩杀其敌,如同千眼因陀罗诛灭弗利陀罗阿修罗;随后他高声咆哮,发出狮子般的怒吼。于是,《摩诃婆罗多》迦尔那篇中“诛杀杜沙萨那”一节,第八十三章至此结束。
संजय उवाच
The verse frames Bhima’s violent act within the epic’s moral universe of kṣatriya warfare and retributive justice: after enduring grave adharma (notably the outrage against Draupadi), the narrative presents the fulfillment of a vowed consequence, yet underscores the terrifying cost of war—blood, rage, and triumph intertwined.
Sanjaya reports that Bhima, blood-soaked and immensely powerful, has slain his opponent in the Duhshasana-killing episode and then proclaims victory with a thunderous roar and lion-cry, compared to Indra after slaying Vṛtra.