Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

तथा कर्ण महेष्वासं पुत्रास्तव नराधिप । उपालीयन्त संत्रासात्‌ पाण्डवस्थ महात्मन:

tathā karṇa maheṣvāsaṃ putrās tava narādhipa | upālīyanta saṃtrāsāt pāṇḍavastha mahātmanaḥ ||

三阇耶说道:“大王啊,正如众生畏惧死亡而归依于法(Dharma),你的诸子也同样——因惧怕大心的般度族阿周那——开始躲到强弓善射的迦尔纳身后寻求庇护。”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
महेष्वासम्the great bowman
महेष्वासम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
उपालीयन्तthey took refuge (they sheltered themselves)
उपालीयन्त:
TypeVerb
Rootउप-ली
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
संत्रासात्from fear, out of terror
संत्रासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंत्रास
FormMasculine, Ablative, Singular
पाण्डवस्यof the Pandava
पाण्डवस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Karna
A
Arjuna
K
Kaurava princes (Dhṛtarāṣṭra's sons)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse uses a moral analogy: just as beings threatened by death instinctively seek the protection of dharma, so frightened warriors seek a protector in battle. It highlights how fear drives refuge-seeking, and it implicitly contrasts true refuge (dharma) with worldly refuge (a powerful fighter).

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava princes, alarmed by Arjuna’s might on the battlefield, cluster behind Karṇa for protection, treating him as their shield against the Pāṇḍava hero.