कुरव: पर्यवर्तन्त निर्दग्धा: सव्यसाचिना । जैसे विशाल वनमें दावानलसे डरे हुए मृगोंके समूह इधर-उधर भागते हैं, उसी प्रकार सव्यसाची अर्जुनके बाणरूपी अग्निसे चलते हुए कौरव-सैनिक चारों ओर चक्कर काट रहे थे
sañjaya uvāca |
kuravāḥ paryavartanta nirdagdhāḥ savyasācinā |
yathā viśāle vane dāvānalena bhītā mṛgagaṇāḥ itastataḥ dhāvanti, tathā savyasācy-arjuna-bāṇāgni-pradīptāḥ kuravaḥ sainikāḥ sarvataḥ paribhramantaḥ cakraṃ cakruḥ ||
三阇耶说道:俱卢诸勇士被“善用双手者”(萨维亚萨钦,阿周那)灼烧,惶然回旋。正如广袤森林中,群鹿畏惧山火而四散奔逃;同样,考罗婆士卒被阿周那箭杆之火所驱迫,只得四面盘旋踉跄。此喻揭示:当暴力以压倒性的技艺倾泻而出,恐惧与紊乱便会吞没军队,使原本整肃的阵列化作惊惶的溃逃。
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force and skill can dissolve collective discipline into fear-driven confusion. Ethically, it warns that when violence escalates beyond an opponent’s capacity to respond, the battlefield becomes governed by panic rather than reason—showing the harsh consequences that follow from entering and sustaining adharma-driven conflict.
Sanjaya describes the Kaurava troops being driven into disarray by Arjuna’s intense arrow-fire. They whirl and scatter like deer fleeing a forest blaze, indicating that Arjuna’s assault is so fierce that the Kaurava formations cannot hold their ground and instead move chaotically in all directions.