Adhyāya 8: Saṃprahāra-varṇana and Bhīma–Kṣemadhūrti Dvipa-Yuddha
Combat Description and Elephant Duel
को मदन्य: पुमॉल्लोके न जह्यात् सूत जीवितम् । सूत! कुट॒म्बीजनों, सगे-सम्बन्धियों और मित्रोंके पराभवका यह समाचार सुनकर संसारमें मेरे सिवा दूसरा कौन पुरुष होगा, जो अपने जीवनका परित्याग न कर दे ।। विषमन्निं प्रपातं च पर्वताग्रादहं वृणे । न हि शक्ष्यामि दुःखानि सोढुं कष्टानि संजय
ko madanyaḥ pumāṁl loke na jahyāt sūta jīvitam | sūta kuṭumbījanān saga-sambandhīn mitrāṇāṁ ca parābhavasya etat samācāraṁ śrutvā saṁsāre mama vinā dvitīyaḥ kaḥ pumān bhavet yaḥ svajīvitaṁ na parityajet || viṣam agniṁ prapātaṁ ca parvatāgrād ahaṁ vṛṇe | na hi śakṣyāmi duḥkhāni soḍhuṁ kaṣṭāni sañjaya ||
毗湿摩波耶那说道:“噢,御者!世间除我之外,还有谁在听到我家族、宗亲与友人败北的消息后,不会舍弃性命?我宁可饮毒、投火,或自山巅纵身而下。因为,噢,三阇耶,我将无法承受这般沉重而摧折人的哀痛。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how overwhelming attachment to one’s own side—family, kin, and friends—can drive a person into despair and self-destructive impulses. Ethically, it frames a dharmic tension: intense grief is human, yet choosing self-harm is portrayed as an extreme reaction to the reversals of war.
Vaiśampāyana reports a speaker addressing Sañjaya as ‘sūta’ after hearing news of the defeat of his people. The speaker declares that such tidings are unbearable and says he would rather die by poison, fire, or a fall from a mountain than endure the suffering.