Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

यथोग्ररश्मि: शुचिशुक्रम ध्यग: सुखं विवस्वान्‌ हरते जलौघान्‌ | तथार्जुनो बाणगणान्‌ निरस्य ददाह सेनां तव पार्थिवेन्द्र

yathogra-raśmiḥ śuci-śukra-madhyagaḥ sukhaṁ vivasvān harate jalaughān | tathārjuno bāṇa-gaṇān nirasyā dadāha senāṁ tava pārthivendra rājendra ||

迦尔那说道:“正如烈日于明朗的季中放射凶猛光芒,轻易吸尽大地汇聚的水泽;同样,阿周那以箭雨齐发,开始将你的军队焚作灰烬,噢万王之主。”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उग्र-रश्मिःhaving fierce rays
उग्र-रश्मिः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्ररश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचि-शुक्रम्pure and bright (radiance)
शुचि-शुक्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुचिशुक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
मध्यगःbeing in the middle
मध्यगः:
Karta
TypeAdjective
Rootमध्यग
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्easily, effortlessly
सुखम्:
TypeIndeclinable
Rootसुख
विवस्वान्the Sun (Vivasvat)
विवस्वान्:
Karta
TypeNoun
Rootविवस्वत्
FormMasculine, Nominative, Singular
हरतेtakes away, removes
हरते:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
जल-ओघान्masses/streams of water
जल-ओघान्:
Karma
TypeNoun
Rootजलौघ
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
बाण-गणान्groups/volleys of arrows
बाण-गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणगण
FormMasculine, Accusative, Plural
निरस्यhaving cast/thrown (forth)
निरस्य:
TypeVerb
Rootनिर्+अस्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/General
ददाहburned, set ablaze
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पार्थिव-इन्द्रO king of kings (lord of rulers)
पार्थिव-इन्द्र:
TypeNoun
Rootपार्थिवेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
राज-इन्द्रO king of kings
राज-इन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
A
Arjuna
V
Vivasvān (Sun)
A
army (senā)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming, seemingly unstoppable momentum of martial power in war: when a great force is unleashed, it can operate with the inevitability of nature. Ethically, it also hints at the tragedy of battle—human lives and armies can be consumed as effortlessly as the sun dries up waters—inviting reflection on the cost of kṣatriya violence even when pursued as duty.

Karna describes to his king (addressed as ‘pārthivendra, rājendra’) how Arjuna is attacking: Arjuna releases dense volleys of arrows and is burning/annihilating the opposing army. Karna uses a simile of the blazing sun in mid-season drawing up water to convey the ease and intensity of Arjuna’s destruction.