अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा | भारत! वहाँ कर्णद्वारा मारे गये हाथियों और घोड़ोंकी लाशोंसे पृथ्वीपर चलना असम्भव हो गया। रक्त और मांसकी कीच जम गयी
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā | bhārata! tatra karṇadvārā māritaiḥ hastibhiś ca aśvaiś ca śavasaṃghaiḥ pṛthivyāṃ gamanaṃ aśakyaṃ babhūva | rakta-māṃsayoḥ kardamaḥ sañjajñe |
三阇耶说道:婆罗多啊,那里的大地变得难以通行,连地表都面目全非,化作血肉的泥沼。迦尔纳所杀的象与马尸骸堆积如山,使人寸步难行;血与肉搅成的淤泥已然凝结。
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic human and animal cost of war: when violence dominates, the very earth becomes ‘impassable’—a moral and physical image of how adharma degrades the world and obstructs right living.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Karna’s onslaught has produced such massive slaughter of elephants and horses that the battlefield ground is clogged with carcasses and has turned into a mire of blood and flesh, making movement impossible.