Shloka 596

शक्ति चिक्षेप समरे रुक्मदण्डामयस्मयीम्‌ । महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने समरांगणमें शकुनिपर सुवर्णमय दण्डवाली एक लोहेकी शक्ति चलायी

sañjaya uvāca | śaktiṃ cikṣepa samare rukmadaṇḍām ayasmayīm | mahārāja! tataḥ krodhena bhareṇa pratāpī bhīmaseno samarāṅgaṇe śakunipari suvarṇamaya-daṇḍavālīṃ loha-śaktiṃ calāyām āsa |

三阇耶说道:大王啊!战阵之中,有人掷出一柄“沙克提”(śakti)长枪——铁铸其身,金饰其柄。随后,怒火充盈的勇猛毗摩塞那也在战场上向沙昆尼投出一柄沉重的铁制沙克提,其杆以黄金装点。

शक्तिम्a spear/weapon (śakti)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चिक्षेपthrew/cast
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
रुक्मदण्डाम्having a golden staff/shaft
रुक्मदण्डाम्:
TypeAdjective
Rootरुक्मदण्डा
FormFeminine, Accusative, Singular
अयस्मयीम्made of iron
अयस्मयीम्:
TypeAdjective
Rootअयस्मयी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
B
Bhimasena (Bhima)
S
Shakuni
Ś
śakti (spear-weapon)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how wrath (krodha) intensifies violence in war: even heroic strength becomes ethically fraught when driven by anger, reminding the listener that inner passions can steer action as powerfully as duty.

In the ongoing battle, a śakti (spear-missile) is hurled; then Bhima, enraged, launches an iron śakti with a golden shaft toward Shakuni on the battlefield, as Sanjaya reports to Dhritarashtra.