Previous Verse

Shloka 96

भीत॑ं दिशो5कीर्यत भीमनुन्नं महानिलेना भ्रगणा यथैव । भारत! तदनन्तर समरांगणमें महामना भीमसेनके द्वारा दग्ध होती हुई कौरव-सेना भयभीत हो सम्पूर्ण दिशाओंमें बिखर गयी। जैसे आँधी बादलोंको छिन्न-भिन्न कर देती है

bhītaṃ diśo ’kīryata bhīmanunnaṃ mahānilenā bhra-gaṇā yathaiva | bhārata! tad-anantaraṃ samarāṅgaṇe mahāmanā bhīmasenena dagdhamānā kaurava-senā bhayabhītā samasta-diśāsu vikirṇā babhūva | yathā āndhī meghān chinna-bhinnān karoti tathā bhīmaseno ’pi tava sainyān mārayan prādrāvayat ||

三阇耶曰:噢,婆罗多!其后,在战场上,俱卢军被大心的毗摩塞那所击,仿佛为其攻势所灼烧,惊惧而向四方溃散。正如狂风撕裂云团一般,毗摩塞那亦如此击破阵列,驱使你的兵众奔逃。

भीतम्frightened
भीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीत (√भी)
FormNeuter, Accusative, Singular
दिशःdirections
दिशः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
आकीर्यतwas scattered
आकीर्यत:
Karta
TypeVerb
Rootआ + √कॄ (कीर्यते)
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive
भीम-अनुन्नम्driven on by Bhima
भीम-अनुन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीम + अनुन्न (अनु + √नुद्)
FormNeuter, Accusative, Singular
महा-अनिलेनby a great wind
महा-अनिलेन:
Karana
TypeNoun
Rootमहानिल
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभ्र-गणाःmasses of clouds
अभ्र-गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्रगण
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
B
Bhārata (address to Dhṛtarāṣṭra)
K
Kaurava army
B
battlefield (samarāṅgaṇa)
G
great wind/gale (mahānila)
C
cloud-masses (megha-gaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and disunity can rapidly dissolve collective strength in war. Ethically, it points to the tragic momentum of violence: prowess may win the moment, but the human cost appears in panic, rout, and the breakdown of order.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīmasena’s assault has overwhelmed the Kaurava forces. Terrified and seemingly ‘burnt’ by his attack, they scatter in all directions, compared to clouds torn apart by a powerful wind.