यथान्तकाले क्षपयन् दिधक्षु- भूतान्तकृत् काल इवात्तदण्ड: | आपकी सेनाके आक्रमण करनेपर अनन्त वेगशाली भीमसेनने अपना महान् वेग प्रकट किया। ठीक उसी तरह, जैसे प्रलयकालमें समस्त प्राणियोंका संहार करनेवाला काल हाथमें दण्ड लिये सबको नष्ट और दग्ध करनेकी इच्छासे असीम वेग प्रकट करता है ।।
yathāntakāle kṣapayan didhakṣu-bhūtāntakṛt kāla ivāttadaṇḍaḥ | āpākī senāke ākramaṇa karanepara ananta-vegāśālī bhīmasenane apnā mahān vega prakaṭ kiyā | ṭhīk usī tarah, jaise pralayakāla meṃ samasta prāṇiyoṃ kā saṃhāra karanevālā kāla hātha meṃ daṇḍa liye sabko naṣṭa aura dagdha karanekī icchā se asīma vega prakaṭ kartā hai || tasya ativēgasya raṇe 'tivēgaṃ nāśavanuvan vārayituṃ tvadīyāḥ |
三阇耶说道:当你的军队汹涌向前进攻时,毗摩塞那显露出宏大而无边的疾速。他宛如劫末之时的“时”(迦罗)——执杖在手、施行死亡、欲焚灭一切众生——挟着毁灭与焚烧的意志奔突而来。然而在那场战斗中,你方勇士既不能与其势头相匹敌,也无法加以遏止,终究拦不住他。
संजय उवाच
The verse underscores the epic idea that in war, human prowess can appear as an instrument of Kāla (Time/Death): overwhelming force, once unleashed, becomes difficult to restrain. It evokes the ethical gravity of battle—destruction is not merely personal but participates in a larger, inexorable cosmic order.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that when the Kaurava army attacked, Bhīma responded with immense speed and power, likened to Time at the world’s end holding a staff to annihilate beings. The Kaurava warriors could not match or stop his onslaught in the fight.