विशोक उवाच सर्व विदित्वैवमहं वदामि तवार्थसिद्धिप्रदमद्य वीर ।।
viśoka uvāca—sarvaṃ viditvaivāhaṃ vadāmi tavārthasiddhipradam adya vīra || kaikeyakāmbojasurāṣṭrabāhlikā mlecchāśva-suhyāḥ parataṅgaṇāś ca | madrāś ca vaṅgā magadhāḥ kulindā ānartakāvartakāḥ parvatīyāḥ || sarve gṛhīta-pravarāyudhās tvāṃ saṅkhye samāveṣṭya tato vineduḥ || ṣaṇmārgaṇānām ayutāni vīra kṣurāṇāṃ bhallānāṃ tathāyutāni | nārācānāṃ dve sahasre ca vīra trīṇy eva ca pradarāṇāṃ samāni pārtha ||
毗绍迦说道:“勇士啊,我已尽数查明,今日将告知那能成就你心愿之事。迦迦耶、甘波阇、苏罗ाष्ट्र、婆诃利迦、蔑戾车、苏诃耶、帕拉坦伽那、摩陀罗、旁伽、摩揭陀、拘林陀、阿那尔多、阿婆尔多迦以及山居之众——人人执持上等兵刃——已在战场上将你团团围住,咆哮震天,渴望与敌相搏。并且,英勇的帕尔塔啊,你尚有六万支箭;剃刃般锋利的刹罗箭一万、婆罗箭一万;那罗叉箭两千;以及普拉达罗箭三千,仍在。”
विशोक उवाच
The passage emphasizes the practical dharma of a warrior in war: accurate knowledge of forces and resources, steadfastness amid encirclement, and readiness grounded in clear assessment rather than panic.
Viśoka reports that many regional contingents have surrounded Pārtha (Arjuna) and are shouting for battle, and he also provides a logistical inventory of the missiles still available—different types of arrows and their remaining numbers.