शरैश्छिन्नानि गात्राणि विहरिष्यन्ति केशव । “केशव! आज चक्रवाक तथा भिन्न-भिन्न मांसभोजी पक्षी बाणोंसे कटे हुए कर्णके अंगोंको उठा ले जायूँगे ।। अद्य राधासुतस्याहं संग्रामे मधुसूदन
śaraiś chinnāni gātrāṇi viharīṣyanti keśava | adya cakravākā tathā bhinna-bhinna-māṃsa-bhojinaḥ pakṣiṇaḥ bāṇaiḥ kaṭe rādheya-sutasya aṅgāni utthāya neṣyanti ||
三阇耶说道:“噢,计舍婆!被箭矢斩断的肢体将四散遍地。今日,鸳鸯鸟(cakravāka)以及各类食肉之鸟,将叼起并带走罗陀之子(迦尔那)那被箭截断的肢体,离开战场。”
संजय उवाच
The verse underscores the grim moral cost of war: even the greatest heroes are reduced to impermanence, and the battlefield becomes a place where life is consumed by death. It functions as a stark reminder of mortality and the ethical weight borne by those who choose or sustain violent conflict.
Sañjaya, narrating the battle to Dhṛtarāṣṭra, addresses Kṛṣṇa (Keśava) and foretells the immediate aftermath of Karṇa’s fall: his arrow-severed limbs will lie scattered, and birds will carry them away from the field.