Shloka 2736

सवाजिरथमातज्ा मृत्युलोकमितो गता: । 'पाण्डुनन्दन! पार्थ! इस प्रकार महाभयंकर युद्ध आरम्भ होनेपर तुम्हारे और भीमसेनके सामने आकर बहुत-से कौरव-सैनिक घोड़े, रथ और हाथियोंसहित यहाँसे यमलोक पधार गये

sa-vājiratha-mātaṅgā mṛtyulokam ito gatāḥ | pāṇḍunandana pārtha! evaṃ mahābhayaṅkare yuddhe ārabdhe tava bhīmasenasya ca sammukham āgatya bahavaḥ kaurava-sainikā aśva-ratha-hasti-sahitā iha-sthānād yama-lokaṃ padhāritāḥ |

桑阇耶说:“噢般度之子,噢帕尔塔!当这场极其可怖的大战甫一开始,许多俱卢军士卒与汝及毗摩塞那迎面相逢,便离此人世而赴阎摩之界——连同他们的战马、战车与战象。”

that/then (he/it)
:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
वाजि-रथ-हस्ति-जाताःthose (soldiers) having horses, chariots and elephants (i.e., accompanied by them)
वाजि-रथ-हस्ति-जाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootजात (√जन्)
Formmasculine, nominative, plural
मृत्यु-लोकम्to the world of Death (Yama’s realm)
मृत्यु-लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्युलोक
Formmasculine, accusative, singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः
गताःwent / have gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगत (√गम्)
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
P
Pāṇḍunandana (Arjuna)
P
Pārtha (Arjuna)
B
Bhīmasena
K
Kaurava soldiers
Y
Yama
Y
Yamaloka
H
horses
C
chariots
E
elephants
M
Mṛtyuloka

Educational Q&A

The verse underscores the grave moral weight of war: when battle becomes ‘mahābhayaṅkara’ (terrifying), death follows swiftly and indiscriminately, carrying away not only warriors but also the animals and instruments of war. It implicitly highlights the kṣatriya-world’s harsh reality—valor and confrontation lead to irreversible consequences.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as the dreadful fighting begins, many Kaurava troops, after confronting Arjuna (Pārtha) and Bhīma directly, are killed and ‘go from this mortal world to Yama’s realm,’ along with their horses, chariots, and elephants.