इति प्रयास्यन्नुपगृह्म पादौ समुत्थितो दीप्ततेजा: किरीटी । एतच्छुत्वा पाण्डवो धर्मराजो भ्रातुर्वाक्यं परुषं फाल्गुनस्य
iti prayāsyann upagṛhya pādau samutthito dīptatejāḥ kirīṭī | etac chrutvā pāṇḍavo dharmarājo bhrātur vākyaṃ paruṣaṃ phālgunasya
三阇耶说道:“说罢此言,正欲离去之际,光辉炽盛的戴冠阿周那,在恭敬抱持双足之后起身。般度之王达摩罗阇(由提施提罗)听到弟弟法尔古那(阿周那)这般严厉之语,便……”
संजय उवाच
The verse juxtaposes reverence and restraint with the moral danger of harsh speech: even amid war, gestures of respect (clasping the feet) signal dharmic conduct, while ‘paruṣa vākya’ (cutting words) can wound familial bonds and test a king’s ethical steadiness.
Sañjaya narrates that Arjuna, described as radiant and diademed, rises after respectfully clasping the feet and prepares to leave. Yudhiṣṭhira hears Arjuna’s harsh words directed within the brotherly context, setting up Yudhiṣṭhira’s response to the tension.