हता उदीच्या निहताः: प्रतीच्या: प्राच्या निरस्ता दाक्षिणात्या विशस्ता:
hatā udīcyā nihatāḥ pratīcyāḥ prācyā nirastā dākṣiṇātyā viśastāḥ
三阇耶说道:“北方的勇士已被杀戮;西方的战士已被击倒;东方诸国的刹帝利被驱散而灭亡;南方的斗士被斩成碎片。僧萨普塔迦(Saṁsaptaka)也只剩下些许残余。我亲手毁灭了俱卢军的半数。大王啊,这支婆罗多族的浩大军旅——光辉如天神之军——已被我手所斩,今正沉卧于战场之上。”
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological texture of war: victory-talk and self-assertion arise amid catastrophic loss. By listing the slain from every direction, the narration underscores the totalizing nature of conflict—how pride and triumphal claims can coexist with the ethical horror of mass killing.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a sweeping account of battlefield devastation, describing fighters from all quarters being killed and noting that only a small portion of the Saṁsaptakas remains. He claims personal responsibility for destroying a large part of the Kaurava host, and depicts the fallen army lying on the field.