हता उदीच्या निहता: प्रतीच्या नष्टा: प्राच्या दाक्षिणात्या विशस्ता: | कृतं कर्माप्रतिरूपं महद्वि- स्तेषां योधैरस्मदीयैश्न युद्धे,उत्तर दिशाके वीर मारे गये, पश्चिमके योद्धाओंका संहार हो गया, पूर्वदेशके क्षत्रिय नष्ट हो गये और दक्षिणदेशीय योद्धा काट डाले गये। शत्रुओंके और हमारे पक्षके बड़े-बड़े योद्धाओंने युद्धमें ऐसा पराक्रम किया है, जिसकी कहीं तुलना नहीं है
hatā udīcyā nihatāḥ pratīcyā naṣṭāḥ prācyā dākṣiṇātyā viśastāḥ | kṛtaṃ karmāpratirūpaṃ mahad viṣṭeṣāṃ yodhair asmadīyaiś ca yuddhe ||
阿周那说:“北方的英雄已被诛灭;西方的战士已被击倒;东方的刹帝利已然覆亡;南方的斗士也被斩成碎段。在此战中,敌我双方的豪杰都完成了无比雄伟的勇武之业,世间无可比拟。”
अजुन उवाच
The verse underscores the vast, indiscriminate devastation of war across all quarters and acknowledges extraordinary martial prowess on both sides, implicitly raising the ethical weight of kṣatriya action: even ‘incomparable’ heroism is inseparable from immense loss.
Arjuna is describing the battlefield outcome: warriors from every direction—north, west, east, and south—have been slain. He remarks that both the enemy’s and the Pandavas’ great fighters have displayed unmatched valor in the ongoing conflict.