सुखं त्वत्तो नाभिजानीम किंचिद् यतस्त्वमक्षैदेवितुं सम्प्रवृत्त: । स्वयं कृत्वा व्यसन पाण्डव त्व- मस्मांस्तीव्रा: श्रावयस्यद्य वाच:
sukhaṃ tvatto nābhijānīma kiñcid yatas tvam akṣaidevituṃ sampravṛttaḥ | svayaṃ kṛtvā vyasanaṃ pāṇḍava tvaṃ asmāṃs tīvrāḥ śrāvayasy adya vācaḥ ||
我们不知曾从你那里得到过丝毫幸福,因为你把自己交付给掷骰赌博的恶习。此祸本由你亲手招致,般度之子啊,你今日却以尖刻严酷之言来攻讦我们。
अजुन उवाच
The verse condemns gambling as a destructive vyasana (ruinous vice) and insists on moral accountability: one who causes a disaster through one’s own addiction cannot justly blame others or speak harshly as if wronged.
The speaker rebukes a Pāṇḍava addressee for being devoted to dice-play and for having personally brought about a calamity; despite that, the addressee is now speaking severe, accusatory words to the speaker’s side.