Previous Verse

Shloka 303

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

उपविश्य रथोपस्थे सूतं याहीत्यचोदयत्‌ । उस प्रहारसे अत्यन्त पीड़ित हो धर्मराज युधिष्ठिर रथके पिछले भागमें बैठ गये और सारथिको आदेश देते हुए बोले--“यहाँसे अन्यत्र रथ ले चलो'

upaviśya rathopasthe sūtaṃ yāhītyacodayat |

三阇耶说道:被那一击折磨得痛楚难当,法王坚战便坐到战车座位的后部,催促御者道:“把车从这里驶开,去别处!”

उपविश्यhaving sat down
उपविश्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), —, —, —
रथोपस्थेon the chariot-seat/platform
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ + उपस्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
सूतम्the charioteer
सूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
याहिgo / drive
याहि:
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अचोदयत्he urged/commanded
अचोदयत्:
TypeVerb
Rootचुद् (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
S
sūta (charioteer)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

Even a righteous leader may need to withdraw momentarily when overwhelmed; dharma in war includes prudence, self-preservation for continued responsibility, and clear command in crisis rather than reckless persistence.

After being severely hurt by an enemy’s strike, Yudhiṣṭhira sits at the back of his chariot and orders his charioteer to drive away to another place, indicating a brief retreat or repositioning amid the battle.