द्रोणेन युगपद् राजन् दिवं सम्प्रापितौ शरै: । राजन्! दो चमकते हुए ग्रहोंके समान नरश्रेष्ठ रोचमान, जो एक ही नामके दो भाई थे, द्रोणाचार्यके द्वारा बाणोंसे एक साथ ही स्वर्गलोक पहुँचा दिये गये ।। नृपाश्च प्रतियुध्यन्त: पराक्रान्ता विशाम्पते
sañjaya uvāca | droṇena yugapad rājan divaṃ samprāpitau śaraiḥ | rājan! dvi camakate hue grahoṃke samāna naraśreṣṭha rocamāna, jo eka hī nāmake dvi bhrātarau the, droṇācāryake dvārā bāṇoṃse eka sātha hī svargaloka pahuṃcā diye gaye || nṛpāś ca pratiyudhyantaḥ parākrāntā viśāmpate |
三阇耶说道:大王啊,因德罗纳之箭,两位勇士在同一瞬间被送往天界。二人光辉如一对灿然行星,乃人中翘楚——同名的两兄弟——被德罗纳阿阇梨同时射倒,一并抵达天上之境。并且,万民之主啊,其余诸王亦皆勇猛不屈,继续奋战以相抗衡。
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s war-ethic: in the kṣatriya arena, valor and death are intertwined, and a warrior’s fall is framed as ‘going to heaven’—a narrative way of honoring martial duty while also reminding the listener of life’s fragility and the relentless momentum of battle.
Sañjaya reports to the king that Droṇācārya simultaneously strikes down two radiant, eminent warriors—two brothers sharing the same name—sending them to the heavenly world; meanwhile, other kings continue to engage fiercely in the ongoing combat.