Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

अरक्ष्यमाण: पार्थेन यदि तिष्ठसि संयुगे । नापक्रामसि वा मूढ सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

arakṣyamāṇaḥ pārthena yadi tiṣṭhasi saṁyuge | nāpakrāmasi vā mūḍha satyam etad bravīmi te ||

三阇耶说道:“愚人啊!若在战阵之中,你不受帕尔塔(阿周那)护持仍敢立于其间,又不退却,我必定将你击倒。这话我以真实告你。”

अरक्ष्यमाणःbeing unprotected
अरक्ष्यमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्ष् (धातु) / अरक्ष्यमाण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present passive participle (शानच्), passive sense
पार्थेनby Partha (Arjuna)
पार्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तिष्ठसिyou stand / remain
तिष्ठसि:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपक्रामसिyou retreat / go away
अपक्रामसि:
TypeVerb
Rootअप-क्रम् (धातु)
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मूढO fool
मूढ:
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say / I tell
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थ (Pārtha/Arjuna)

Educational Q&A

The verse underscores a battlefield ethic: survival and success depend on proper protection, alliances, and strategic withdrawal when necessary. It also highlights the moral weight of speaking plainly—declaring a harsh truth as a warning rather than flattering with false reassurance.

Sañjaya reports a tense moment in the Karṇa Parva where a combatant is warned that standing in battle without Arjuna’s protection—and refusing to retreat—will lead to certain death at the speaker’s hands. The line functions as a direct threat and a strategic admonition within the ongoing war.